magistr_tk 5 156 Жалоба Опубликовано 26 сентября 2015 г. Коллеги, озадачился вот каким вопросом. В каких национальных республиках России дорожные указатели и названия населенных пунктов продублированы на региональные языки. Знаю, что такое точно есть в Башкирии и Татарстане. Вероятно, встречается в республиках Кавказа. В Крыму еще не до конца демонтированы украиноязычные указатели (хотя их ликвидация и замена русскоязычными, на мой взгляд, большая ошибка в свете предусмотренных конституцией Крыма трех региональных языков). В Карелии, например, указателей ни на карельском, ни на финском не встречал (хотя Карелия это единственная республика, где нет признания на официальном уровне права использования нацязыков). В русскоязычной Белоруссии все указатели попадались лишь на белорусском языке, который гражданами практически не используется, в Астане все указатели были на двух языках - русском и казахском. А как дела, скажем, в Чувашии, Коми, Удмуртии, Марий Эл, Мордовии? Какова вероятность, скажем, в Биробиджане увидеть указатель на идиш? Интересно с точки зрения этнографии просто. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Василий Валерьевич 1 331 Жалоба Опубликовано 26 сентября 2015 г. Коллеги, озадачился вот каким вопросом. В каких национальных республиках России дорожные указатели и названия населенных пунктов продублированы на региональные языки. Знаю, что такое точно есть в Башкирии и Татарстане. Вероятно, встречается в республиках Кавказа... Какова вероятность, скажем, в Биробиджане увидеть указатель на идиш? Интересно с точки зрения этнографии просто. Я так далеко не был, но по впечатлениям от более близких мест (Вологда и т.п.) там с указателями такая беда, что и на одном-то языке редкость. Чтоб не быть голословным, несколько картинок от Тёмы. (Дагестан) Два языка используется разве что в рекламе: Даже не всегда языка, достаточно имитации (как раз Биробиджан): Ага, вот Коми: http://tema.ru/travel/syktyvkar/ Удмуртия: 1 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Василий Валерьевич 1 331 Жалоба Опубликовано 26 сентября 2015 г. Вот с вепсским: Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Василий Валерьевич 1 331 Жалоба Опубликовано 26 сентября 2015 г. Ижевск Теперь вы понимаете, откуда произошло английское слово "car". Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Yeee 2 247 Жалоба Опубликовано 26 сентября 2015 г. На английском то собираются указатели делать в городах ЧМ2018? Уже пора бы имхо если не текущие обновлять, то хотя бы новые ставить сразу на 2х языках. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Василий Валерьевич 1 331 Жалоба Опубликовано 26 сентября 2015 г. Пробежался по панорамам Биробиджана - вообще ни одного указателя не увидел. Вот, единственный: Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Tolik 11 297 Жалоба Опубликовано 27 сентября 2015 г. Какова вероятность, скажем, в Биробиджане увидеть указатель на идиш?Вероятность равна нулю, т.к. это исчезающий язык * евреи там не живут Во время переписи 2010 года в ЕАО владение идишем указали 97 человек. https://ru.wikipedia.org/wiki/Еврейская_автономная_область Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Василий Валерьевич 1 331 Жалоба Опубликовано 27 сентября 2015 г. Вероятность равна нулю, т.к. это исчезающий язык * евреи там не живут Во время переписи 2010 года в ЕАО владение идишем указали 97 человек. https://ru.wikipedia.org/wiki/Еврейская_автономная_область Но один-то всё-таки есть) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
magistr_tk 5 156 Жалоба Опубликовано 27 сентября 2015 г. (изменено) На английском то собираются указатели делать в городах ЧМ2018? Уже пора бы имхо если не текущие обновлять, то хотя бы новые ставить сразу на 2х языках. У нас если пишут латиницей что-то, то зачастую это не английский, а банальная транслитерация. Дико раздражает, когда вижу надпись Moskva вместо нормальной Moscow. Вероятность равна нулю, т.к. это исчезающий язык * евреи там не живут Во время переписи 2010 года в ЕАО владение идишем указали 97 человек. В советское время у евреев ходила шутка: "Лучше дальние родственники на Ближнем Востоке, чем ближние на Дальнем". Иосиф Виссарионович, конечно, был весьма цинично посмеялся, когда постановил организовать еврейскую автономию где-то посреди тайги. Но было бы прикольно увидеть никому не понятные письмена на дорожных указателях, чтобы формальности были соблюдены Хотя, конечно, вместо "иероглифов" идиш там вероятнее уже встретить настоящие иероглифы. (Дагестан) Насколько помню, в Дагестане чуть ли не 20 языков признаны государственными. Если на каждом писать, то указатель выйдет двухметровым. Более того, для народов республики русский язык стал во многом реальным языком бытового взаимопонимания, без которого никак. Обратил внимание, что дагестанцы, в отличие от других кавказцев, говорят на русском с акцентом, но при этом не путают падежей, склонений и т.д., т.е. для них родным является уже в первую очередь русский. Вот с вепсским: Проехав прошлым летом из Питера по Р121 вдоль всего западного и северного берега Ладоги, затем побывав в Петрозаводске и вернувшись обратно по "Коле", ни разу не встретил подобных указателей. Только русскоязычные. Был удивлен, когда узнал, что карельский язык в республике вообще не имеет какого-то официального статуса. Вот интересный населенный пункт из Гродненской области Белоруссии (в республике встречается такое и в других областях): Не исключено, что возникновение этого топонима имеет такую же легенду, как и название животного кенгуру. По легенде капитан Кук спросил аборигенов о том, как называется прыгающее животное. Те ответили: "Кенгуру", что на деле было "моя твоя не понимай". Изменено 27 сентября 2015 г. пользователем magistr_tk Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Yeee 2 247 Жалоба Опубликовано 27 сентября 2015 г. У нас если пишут латиницей что-то, то зачастую это не английский, а банальная транслитерация. Дико раздражает, когда вижу надпись Moskva вместо нормальной Moscow. Так основная проблема в кирилице, которая сложновата для понимания иностранцам. Для ориентирования иностранцев лучше как раз лучше просто транслитерация, иначе больше путаницы будет при взаимодействии с местными жителями. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
magistr_tk 5 156 Жалоба Опубликовано 27 сентября 2015 г. Так основная проблема в кирилице, которая сложновата для понимания иностранцам. Для ориентирования иностранцев лучше как раз лучше просто транслитерация, иначе больше путаницы будет при взаимодействии с местными жителями. В большинстве случаев - да, т.к. лишь малая часть населенных пунктов нашей страны на английском языке имеет написание, отличающееся от обычной транслитерации. Но для Москвы, Санкт-Петербурга и некоторых других общеизвестных городов это правило не работает. Поэтому написания Moskva, Sankt-Peterburg и Rossija выглядят нелепо. Следует использовать давно ставший де-факто международным английский язык и не выдумывать что-то новое. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Indy1977 3 006 Жалоба Опубликовано 27 сентября 2015 г. В ЕАО не идиш. Иврит, сдается мне. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
```XpaMoy``` 23 259 Жалоба Опубликовано 27 сентября 2015 г. В Чувашии на русском указатели. Единственно, там можно встретить название городов и районов на двух языках. Но не знаки, а скульптуры. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Василий Валерьевич 1 331 Жалоба Опубликовано 27 сентября 2015 г. В большинстве случаев - да, т.к. лишь малая часть населенных пунктов нашей страны на английском языке имеет написание, отличающееся от обычной транслитерации. Но для Москвы, Санкт-Петербурга и некоторых других общеизвестных городов это правило не работает. Поэтому написания Moskva, Sankt-Peterburg и Rossija выглядят нелепо. Следует использовать давно ставший де-факто международным английский язык и не выдумывать что-то новое. Насколько я понял Yeee, проблема (теоретически) может возникнуть тогда, когда наш житель (не иностранец) не сможет понять английского произношения названий Moscow & Saint Petersburg. А вот если иностранец будет тщательно выговаривать Moskva i Sankt-Peterrburrg, то, значит, сможет понять) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Shadow Wizard 1 851 Жалоба Опубликовано 27 сентября 2015 г. Следует использовать давно ставший де-факто международным английский язык и не выдумывать что-то новое. Или хотя бы писать не транслит, а транскрипцию. Ну типа как знаменитое "лет ми спик фром май харт" - чтобы иностранец, читая (и произнося) текст по правилам своего языка (в обсуждаемом случае - английского), получал на выходе нечто, фонетически похожее на оригинальное название. Ну и наоборот - мог услышанное (например, диктора в вагоне метро) мог соотнести с пунктом схемы. Чуть подробнее на эту тему нашлось в ЖЖ у человека, работавшего в студии Лебедева над схемой, которая сейчас висит в вагонах - пересказывать не стану, лучше прочитать. 2 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение