Tubus 426 Жалоба Опубликовано 29 марта 2016 г. Всегда было интересно, почему "Moskva", а не "Moscow"? Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
brunets 360 Жалоба Опубликовано 29 марта 2016 г. @Tubus, потому что это не перевод на английский, а написание латинскими буквами созвучное название населенного пункта для понимания иностранными водителями. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
magistr_tk 5 156 Жалоба Опубликовано 29 марта 2016 г. Tubus, потому что это не перевод на английский, а написание латинскими буквами созвучное название населенного пункта для понимания иностранными водителями. Любой настоящий иностранец не поймет этого дурацкого транслита. А вот слово Moscow поймет любой, кто хоть на самом примитивном уровне знает де-факто интернациональный английский язык. Почему-то китайцы додумались на дорожных указателей писать латиницей не транскрипцию своих иероглифов, а нормальный английский текст. Надеюсь, мы тоже к этому когда-нибудь придем. Хотя пока наши дураки-чиновники пользуются автоматическими переводчиками и кулинарное изделие "язык в тесте" переводят как language in the test, говорить о вменяемой навигации на дорогах сильно преждевременно. 2 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
dvg13 1 097 Жалоба Опубликовано 29 марта 2016 г. Не хочется впадать в оффтоп, но... Написание в транслите позволяет любому иностранцу, знающему произношение латинских букв (а таких большинство), произнести (или сопоставить с запомненным на слух) название населённого пункта. Город Москва не единственный населённый пункт на наших просторах, название которого присутствует на информационных щитах. И китаец, и немец, и испанец произнесут название в транслите практически одинаково и бабушка в деревне сможет махнуть рукой, показывая направление: "езжай сынок в ту сторону, zazhopinsk там находится". Населённый пункт Москов(Moscow) может и есть где-то, но к городу Москва(Moskva) не имеет ни какого отношения. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Neytiri M.D. 90 Жалоба Опубликовано 30 марта 2016 г. Про знаки... Едет японец или американец по дороге, что он будет искать на знаке: Moskvu или заученное с детства Moscow? Понятно, что для Zazhopinska перевод не нужен, но его у него и нет, только транслит. В случае же с крупными городами и другими объектами, для которых в английском языке существуют устоявшиеся альтернативные названия, IMHO, надо эти названия указывать. Возможно, не в качестве единственного и безальтернативного варианта, ибо действительно есть много таких, кто с английским не сильно дружит и банально не знает, что непонятный Munich - это знккомый с детства München, а Корея - 한국 (хангук). Но в то же время существует масса людей, которые с детства понимают, что такое Korea, но даже в страшном сне не могут представить, что на самом деле это Хангук. Соответственно, было бы неплохо подумать о компромиссном варианте, например: МОСКВА moskva (moscow) Много места такое написание не займёт, зато будет гарантированно понятно, особенно если стиль будет для всей страны одинаковый (вначале транслит, потом устоявшаяся английская форма или наоборот). Рядом с границей можно ещё и на других языках дублировать, а то не факт, что маньчжурский фермер, приехавший на сельскохозяйственную выставку в Хабаровск очень хорошо разбирается в том, в какую сторону читать маленькие смешные символы. 1 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
RoadMan 582 Жалоба Опубликовано 30 марта 2016 г. Любой настоящий иностранец не поймет этого дурацкого транслита. А вот слово Moscow поймет любойКак тогда по-вашему следует писать названия улиц, проспектов ? Их названия должны оставаться без перевода(как имена собственные) или надо искать подходящее английское слово, которое имеет примерно тоже значение ?Я думаю, что названия надо писать транслитерацией, а слова "проспект", "улица" и другие типы объектов можно перевести. Иностранцы могут между собой говорить как угодно в т.ч. и "Москоу". Но у нас здесь так не говорят, по этому лучше им при общении с местными говорить "Москва". Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
magistr_tk 5 156 Жалоба Опубликовано 30 марта 2016 г. И китаец, и немец, и испанец произнесут название в транслите практически одинаково и бабушка в деревне сможет махнуть рукой, показывая направление: "езжай сынок в ту сторону, zazhopinsk там находится". Не знающий русского народного языка иностранец и фразу бабушки "Убирайся, откуда приперся, басурманин противный!", сопровождаемую активной жестикуляцией поймет как географическое направление на объект, который он ищет. К сожалению, ничего еще лучше понятного большинству образованных людей Земли английского языка не придумано. Это знают и моряки, и летчики, и туристы. Но мы вечно изобретаем какой-то свой особый путь, на котором указатели ведут в населенные пункты Moskva и Sankt-Peterburg, а приводят куда-то еще: Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Tolik 11 297 Жалоба Опубликовано 30 марта 2016 г. Но мы вечно изобретаем какой-то свой особый путь, на котором указатели ведут в населенные пункты Moskva и Sankt-Peterburg Да почему же особый? Во всём мире на всех указателях написаны названия на государственных языках. Если едешь в Гаагу, уж постарайся запомнить, что на указателях написано Den Haag (или, прости господи, 's-Gravenhage). В Брюсселе на двух гос. языках, Brussel/Bruxelles, но на английском-то нет, конечно. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
magistr_tk 5 156 Жалоба Опубликовано 30 марта 2016 г. Больший бардак с указателями, по-моему, творился только на Украине, где часть слов в названиях переводили с украинского языка на русский и наоборот, а часть почему-то нет: Это Симферполь. На украинском название площади должно звучать как Радянської Конституції , а проспекта как Перемоги. Здесь же сделали банальную транскрипцию русскоязычных названий на украинский язык. Хотя во многих других регионах страны названия объектов на русском и украинском мирно соседствовали без подобных извращений. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
wowik 1 402 Жалоба Опубликовано 30 марта 2016 г. (изменено) На украинском название площади должно звучать как Радянської Конституції , а проспекта как Перемоги. Весьма распространенное заблуждение. Должно быть так, как сложилось. Это же имя собственное - там может быть любой набор букв. Где транслитерация, где перевод. В Белоруссии, например, утановлено правило, что русские названия надо получать из белорусских не переводом, а транслитерацией (с учетом орфографии). Ну а наоборот подразумевается перевод (Большой=>Вялікі) Но чтобы подогнать под правило, все равно нужно постановление соответствующего органа власти. Поэтому полно такого, как Пасёлак Акцябрскі и Вёска Пабеднае Изменено 30 марта 2016 г. пользователем wowik Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
magistr_tk 5 156 Жалоба Опубликовано 30 марта 2016 г. Да почему же особый? Во всём мире на всех указателях написаны названия на государственных языках. Если едешь в Гаагу, уж постарайся запомнить, что на указателях написано Den Haag (или, прости господи, 's-Gravenhage). В Брюсселе на двух гос. языках, Brussel/Bruxelles, но на английском-то нет, конечно. И среди цивилизованных стран есть отстающие. Кроме того, насколько я помню, конкретно в Бельгии остро стоит проблема сепаратизма среди франкоговорящих валлонов, которые несколько свысока смотрят на фламандцев, говорящих на нидерландском языке, и совершенно не против в местах своего компактного проживания дополнительно заставить гостей проникнуться языком Виктора Гюго. То же, как понимаю, и в канадском Квебеке. В Белоруссии, например, все дорожные указатели тоже только на белорусском языке, хотя число говорящих по-белорусски в быту в республике крайне мало. И там тоже обожают транскрипцию названий использовать. Получается, что-то типа Hrodna и Vitsebsk. Весьма распространенное заблуждение. Это не заблуждение. Эта практика советских лет. Названия улиц было принято переводить полностью. Так, Железнодорожная улица, Первомайская улица, Октябрьская площадь и проспект Победы в городах УССР автоматически превращались в Залізничну вулицу,Першотравневу вулицу, Жовтневу площу и проспект Перемоги. А в БССР, соответственно, в Чыгуначную вуліцу. Першамайскую вуліцу, Кастрычніцкую плошчу и праспект Перамогі. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Karatell 1 893 Жалоба Опубликовано 30 марта 2016 г. Весьма распространенное заблуждение. Моя покойная бабушка жила на улице "50-рiччя Перемоги" возле "площi Перемоги".Там у них вообще названия улиц меняли миллион раз. Со времен распада Союза улица называлась "Ворошилова", "Красных Казаков", "50-ти летия Победы", а теперь "Замостянская" Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
wowik 1 402 Жалоба Опубликовано 30 марта 2016 г. (изменено) Эта практика советских лет Я вам привел рудименты советской практики. Всё зависело и от времени, и от региона. На заре советов была волна за национальные языки (украинизации и т.п.) много что перевели, но не везде. Потом волну конкретно загасили и мы видим Акцябрскі /Пабеднае наряду с Кастрычніцкі Изменено 30 марта 2016 г. пользователем wowik Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
magistr_tk 5 156 Жалоба Опубликовано 30 марта 2016 г. (изменено) @wowik, это-то все понятно. Но я считаю, что для родственных языков все же разумно делать исключение и допускать перевод тех названий, которые не потеряли первоначальный смысл. Таких, как улица Строителей, Железнодорожная улица, проспект Победы. и т.д. Но если, например, улица названа в честь какого-нибудь народного праздника и производных от него, то, конечно, переводить название не стоит. Но в любом случае возможность или невозможность перевода должна определять топонимическая комиссия, состоящая из историков, филологов, деятелей культуры, а не какой-то отдельно взятый чиновник-формалист. Интересно, кстати, в национальных республиках России у нас как? Принято собственные имена переводить или транслитерировать? Изменено 30 марта 2016 г. пользователем magistr_tk Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Tolik 11 297 Жалоба Опубликовано 30 марта 2016 г. И среди цивилизованных стран есть отстающие. Дааа, конечно, нежелание французов, немцев, голландцев и вообще всех переходить на английский - это признак отсталости. в Бельгии остро стоит проблема сепаратизма Проблема есть, но при чём тут английский язык? На юге все надписи по-французски, на севере по-голандски, в Брюсселе строго на двух языках. Я к тому, что путешественникам приходится узнавать названия городов и т.п. на нац. языке, а не требовать перевода дорожных указателей на английский, это нормально. 1 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение