Перейти к содержанию
Авторизация  
Tubus

Транслит на дорожных указателях

Рекомендуемые сообщения

Всегда было интересно, почему "Moskva", а не "Moscow"?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Tubus, потому что это не перевод на английский, а написание латинскими буквами созвучное название населенного пункта для понимания иностранными водителями. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

 


Tubus, потому что это не перевод на английский, а написание латинскими буквами созвучное название населенного пункта для понимания иностранными водителями.

Любой настоящий иностранец не поймет этого дурацкого транслита. А вот слово Moscow поймет любой, кто хоть на самом примитивном уровне знает де-факто интернациональный английский язык. Почему-то китайцы додумались на дорожных указателей писать латиницей не транскрипцию своих иероглифов, а нормальный английский текст. Надеюсь, мы тоже к этому когда-нибудь придем. Хотя пока наши дураки-чиновники пользуются автоматическими переводчиками и кулинарное изделие "язык в тесте" переводят как language in the test, говорить о вменяемой навигации на дорогах сильно преждевременно.

  • Нравится! 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не хочется впадать в оффтоп, но...

Написание в транслите позволяет любому иностранцу, знающему произношение латинских букв (а таких большинство), произнести (или сопоставить с запомненным на слух) название населённого пункта.

Город Москва не единственный населённый пункт на наших просторах, название которого присутствует на информационных щитах.

И китаец, и немец, и испанец произнесут название в транслите практически одинаково и бабушка в деревне сможет махнуть рукой, показывая направление: "езжай сынок в ту сторону, zazhopinsk там находится".

Населённый пункт Москов(Moscow) может и есть где-то, но к городу Москва(Moskva) не имеет ни какого отношения.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Про знаки...

 

 

Едет японец или американец по дороге, что он будет искать на знаке: Moskvu или заученное с детства Moscow? Понятно, что для Zazhopinska перевод не нужен, но его у него и нет, только транслит. В случае же с крупными городами и другими объектами, для которых в английском языке существуют устоявшиеся альтернативные названия, IMHO, надо эти названия указывать. Возможно, не в качестве единственного и безальтернативного варианта, ибо действительно есть много таких, кто с английским не сильно дружит и банально не знает, что непонятный Munich - это знккомый с детства München, а Корея - 한국 (хангук). Но в то же время существует масса людей, которые с детства понимают, что такое Korea, но даже в страшном сне не могут представить, что на самом деле это Хангук. Соответственно, было бы неплохо подумать о компромиссном варианте, например:

 

       МОСКВА

moskva (moscow)

 

Много места такое написание не займёт, зато будет гарантированно понятно, особенно если стиль будет для всей страны одинаковый (вначале транслит, потом устоявшаяся английская форма или наоборот). Рядом с границей можно ещё и на других языках дублировать, а то не факт, что маньчжурский фермер, приехавший на сельскохозяйственную выставку в Хабаровск очень хорошо разбирается в том, в какую сторону читать маленькие смешные символы.

 

 

  • Нравится! 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

 


Любой настоящий иностранец не поймет этого дурацкого транслита. А вот слово Moscow поймет любой
Как тогда по-вашему следует писать названия улиц, проспектов ? Их названия должны оставаться без перевода(как имена собственные) или надо искать подходящее английское слово, которое имеет примерно тоже значение ?

Я думаю, что названия надо писать транслитерацией, а слова "проспект", "улица" и другие типы объектов можно перевести.

 

Иностранцы могут между собой говорить как угодно в т.ч. и "Москоу". Но у нас здесь так не говорят, по этому лучше им при общении с местными говорить "Москва".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

 


И китаец, и немец, и испанец произнесут название в транслите практически одинаково и бабушка в деревне сможет махнуть рукой, показывая направление: "езжай сынок в ту сторону, zazhopinsk там находится".

Не знающий русского народного языка иностранец и фразу бабушки "Убирайся, откуда приперся, басурманин противный!", сопровождаемую активной жестикуляцией поймет как географическое направление на объект, который он ищет.

К сожалению, ничего еще лучше понятного большинству образованных людей Земли английского языка не придумано. Это знают и моряки, и летчики, и туристы. Но мы вечно изобретаем какой-то свой особый путь, на котором указатели ведут в населенные пункты Moskva и Sankt-Peterburg, а приводят куда-то еще:

nazvaniya_gorodov_01.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Но мы вечно изобретаем какой-то свой особый путь, на котором указатели ведут в населенные пункты Moskva и Sankt-Peterburg

 

Да почему же особый? Во всём мире на всех указателях написаны названия на государственных языках. Если едешь в Гаагу, уж постарайся запомнить, что на указателях написано Den Haag (или, прости господи, 's-Gravenhage). 

 

В Брюсселе на двух гос. языках, Brussel/Bruxelles, но на английском-то нет, конечно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Больший бардак с указателями, по-моему, творился только на Украине, где часть слов в названиях переводили с украинского языка на русский и наоборот, а часть почему-то нет:

57111_600.jpg

Это Симферполь. На украинском название площади должно звучать как Радянської Конституції , а проспекта как Перемоги. Здесь же сделали банальную транскрипцию русскоязычных названий на украинский язык. Хотя во многих других регионах страны названия объектов на русском и украинском мирно соседствовали без подобных извращений.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
На украинском название площади должно звучать как Радянської Конституції , а проспекта как Перемоги.

Весьма распространенное заблуждение. Должно быть так, как сложилось. Это же имя собственное - там может быть любой набор букв. Где транслитерация, где перевод.

В Белоруссии, например, утановлено правило, что русские названия надо получать из белорусских не переводом, а транслитерацией (с учетом орфографии). Ну а наоборот подразумевается перевод (Большой=>Вялікі)

Но  чтобы подогнать под правило, все равно нужно постановление соответствующего органа власти. Поэтому полно такого, как Пасёлак Акцябрскі и Вёска Пабеднае

Изменено пользователем wowik

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

 


Да почему же особый? Во всём мире на всех указателях написаны названия на государственных языках. Если едешь в Гаагу, уж постарайся запомнить, что на указателях написано Den Haag (или, прости господи, 's-Gravenhage).    В Брюсселе на двух гос. языках, Brussel/Bruxelles, но на английском-то нет, конечно.

И среди цивилизованных стран есть отстающие. Кроме того, насколько я помню, конкретно в Бельгии остро стоит проблема сепаратизма среди франкоговорящих валлонов, которые несколько свысока смотрят на фламандцев, говорящих на нидерландском языке, и совершенно не против в местах своего компактного проживания дополнительно заставить гостей проникнуться языком Виктора Гюго. То же, как понимаю, и в канадском Квебеке. В Белоруссии, например, все дорожные указатели тоже только на белорусском языке, хотя число говорящих по-белорусски в быту в республике крайне мало. И там тоже обожают транскрипцию названий использовать. Получается, что-то типа Hrodna и Vitsebsk.  


 

 


Весьма распространенное заблуждение.

Это не заблуждение. Эта практика советских лет. Названия улиц было принято переводить полностью.

Так, Железнодорожная улица, Первомайская улица, Октябрьская площадь и проспект Победы в городах УССР автоматически превращались в Залізничну вулицу,Першотравневу вулицу, Жовтневу площу и проспект Перемоги. А в БССР, соответственно, в Чыгуначную вуліцу.

Першамайскую вуліцу, Кастрычніцкую плошчу и праспект Перамогі.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

 


Весьма распространенное заблуждение.
Моя покойная бабушка жила на улице "50-рiччя Перемоги" возле "площi Перемоги".

Там у них вообще названия улиц меняли миллион раз. Со времен распада Союза улица называлась "Ворошилова", "Красных Казаков", "50-ти летия Победы", а теперь "Замостянская"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Эта практика советских лет

Я вам привел рудименты советской практики. Всё зависело и от времени, и от региона.

На заре советов была волна за национальные языки (украинизации и т.п.) много что перевели, но не везде.

Потом волну конкретно загасили и мы видим Акцябрскі /Пабеднае наряду с Кастрычніцкі

 

Изменено пользователем wowik

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@wowik, это-то все понятно. Но я считаю, что для родственных языков все же разумно делать исключение и допускать перевод тех названий, которые не потеряли первоначальный смысл. Таких, как улица Строителей,  Железнодорожная улица, проспект Победы. и т.д. Но если, например, улица названа в честь какого-нибудь народного праздника и производных от него, то, конечно, переводить название не стоит. Но в любом случае возможность или невозможность перевода должна определять топонимическая комиссия, состоящая из историков, филологов, деятелей культуры, а не какой-то отдельно взятый чиновник-формалист. Интересно, кстати, в национальных республиках России у нас как? Принято собственные имена переводить или транслитерировать? 

Изменено пользователем magistr_tk

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

И среди цивилизованных стран есть отстающие.

Дааа, конечно, нежелание французов, немцев, голландцев и вообще всех переходить на английский - это признак отсталости.

 

 

в Бельгии остро стоит проблема сепаратизма

Проблема есть, но при чём тут английский язык? На юге все надписи по-французски, на севере по-голандски, в Брюсселе строго на двух языках.

 

Я к тому, что путешественникам приходится узнавать названия городов и т.п. на нац. языке, а не требовать перевода дорожных указателей на английский, это нормально.

  • Нравится! 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
Авторизация  

  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

×
×
  • Создать...