kamehob 593 Жалоба Опубликовано 30 марта 2016 г. Я думаю, что названия надо писать транслитерацией, а слова "проспект", "улица" и другие типы объектов можно перевести. Разумно. Правда, нельзя забывать о, к примеру, "26 bakinskih komissarov street" или об "1905 goda street" (в последнем случае имеем ещё и одноименную станцию метро, которую вроде бы логично транслитерировать полностью (со словом ulitsa)). Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Phill 890 Жалоба Опубликовано 30 марта 2016 г. Кто не в курсе, в транслитерации принимали участие десятки иностранцев и их мнение в основном и учитывалось как комфортнее воспринимать. Об этом даже целый пост есть у Лебедева, вроде. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
wowik 1 411 Жалоба Опубликовано 30 марта 2016 г. (изменено) Интересно, кстати, в национальных республиках России у нас как? Принято собственные имена переводить или транслитерировать? Про Татарию скажу. Обычно транслитерация на татарский: улица Санаторная = Санаторная урамы, улица Березовая роща = Березовая роща урамы, но иногда на русском татарское слово без перевода (то есть транслит с татарского): улица Бахетле = Бәхетле урамы. Но в любом случае стараются поддержать взаимное соответствие Вот тут примерчики офф. доков из Челнов и Казани: http://volganews.info/oblast12/terragr/ip-kwgnae4.htm http://docs.pravo.ru/document/view/3336504/3426492/ Правда есть легкие и не очень отклонения в окончаниях "Дивизия урамы - улица Дивизионная" "Бастион урамы - улица Бастионная", "Гидромонтажчылар урамы - улица Гидромонтажников", Изменено 30 марта 2016 г. пользователем wowik 1 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
RoadMan 582 Жалоба Опубликовано 30 марта 2016 г. "1905 goda street" (в последнем случае имеем ещё и одноименную станцию метро, которую вроде бы логично транслитерировать полностью (со словом ulitsa)).Конечно, ведь в данном случае "улица" часть имени собственного. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
magistr_tk 5 164 Жалоба Опубликовано 30 марта 2016 г. Проблема есть, но при чём тут английский язык? На юге все надписи по-французски, на севере по-голандски, в Брюсселе строго на двух языках. В том, что если та или иная национальная группа не хочет видеть в зоне своего компактного проживания язык соседей, то тем более они не готовы видеть еще и английский. Считаю это крайней степенью национальной сознательности помноженной на природную вредность. Дааа, конечно, нежелание французов, немцев, голландцев и вообще всех переходить на английский - это признак отсталости. Не переходить, а использовать. Увы, и среди европейцев есть народы с тараканами в голове. Скажем, в США государственного языка нет в принципе, но это никак не мешает тому, что в крупных городах все чаще появляются указатели на испанском в дополнение к уже существующим указателям на английском. И в этом мне американцы нравятся. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Dima! 762 Жалоба Опубликовано 30 марта 2016 г. Имена собственные это понятно. Но вот кто мне может объяснить почему знак 2.5 не по русски написан? Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
wowik 1 411 Жалоба Опубликовано 30 марта 2016 г. (изменено) Шоб всем понятно было, а то всякое встречается. Кому-то кириллица нечитабельна, а кому-то арабица: Изменено 30 марта 2016 г. пользователем wowik Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
magistr_tk 5 164 Жалоба Опубликовано 30 марта 2016 г. Имена собственные это понятно. Но вот кто мне может объяснить почему знак 2.5 не по русски написан? При этом разметка, дополняющая его, использует надпись по-русски. Знак парковки, кстати, тоже имеет латинскую букву P. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
wowik 1 411 Жалоба Опубликовано 30 марта 2016 г. В связи с последними веяниями в деле расширения зоны платных парковок в Москве это теперь кириллица - от слова "Рубль" Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
magistr_tk 5 164 Жалоба Опубликовано 30 марта 2016 г. В связи с последними веяниями в деле расширения зоны платных парковок в Москве это теперь кириллица - от слова "Рубль" А знак запрета остановке в виде креста предлагаю интерпретировать как букву Х - начальную букву фразы "Хрен вам, а не бесплатные парковки!" Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
kamehob 593 Жалоба Опубликовано 30 марта 2016 г. Конечно, ведь в данном случае "улица" часть имени собственного. И числительное "тысяча девятьсот пятого" тоже. Кстати, если память не подводит, в 1980-м в поездах так и звучало: Next station: Ulitsa tysjacha devjatsot pjatogo goda (правильность английского произношения оценить не берусь). Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
wowik 1 411 Жалоба Опубликовано 30 марта 2016 г. букву ХДа-да, это старая добрая буква Хѣръ Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Terv 290 Жалоба Опубликовано 30 марта 2016 г. (изменено) Кто не в курсе, в транслитерации принимали участие десятки иностранцев и их мнение в основном и учитывалось как комфортнее воспринимать. Об этом даже целый пост есть у Лебедева, вроде.Чудак Лебедев много чего пишет, но это совсем не повод идиотизм тиражировать. ИМХО. Название либо должно не переводится, либо транслироваться по единому стандарту. И нет смысла стремится к тому, что иностранец читая на латинице, получал слова похожие на собственные, ибо под каждое произношение не подгадаешь. как и нет смысла переводить на англ. имена собственные. И то что в некоторых языках использующих латиницу Москва звучит, как Moscow,еще не повод писать так. Ps. Особо радует, любовь некоторых русских чиновников к правильному произношению своей фамилии иностранцами. Иначе, чем можно объяснить появление своих стандартов транслитерации лет 5 назад у ФМС и МВД. В итоге получили для фамилии оканчивающейся на "яев" три разных написания: - yaev ( на банк. картах, ибо банки используют ГОСТ) - iaev( для ВУ и СТС ибо у МВД появился свой стандарт) - yayev (для заграника, т.к. у ФМС тоже появился свой стандарт) Вот весело будет показать все эти документы пересекая границу на авто. Улучшатели хреновы. Изменено 30 марта 2016 г. пользователем Terv Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Mailerdaemon 854 Жалоба Опубликовано 31 марта 2016 г. Вообще, что бы понять методику перевода/дубляжа наименований -- надо, мне кажется, просто влезть в шкуру иностранца. Предположим, что во Франции стала обязательной кириллица (ну не арабская же вязь!). Как написать табличку "Notre-Dame de Paris"? Ну не "Собор Парижской Богоматери" же -- логично предположить, что "Нотр-Дам де Пари". Причём это фонетическая транскрипция (Парис-Пари). По поводу Moscow. Как в каком-то европейском (североамериканском) городе транслитерировать некую "Far East street" -- ну не "Ближневосточная улица" же, будет именно "Фар Ист стрит". Возможно, что могут вывесить и "улица Фар Ист". Полагаю, последнее допустимо. Хотя... 1 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Tolik 11 330 Жалоба Опубликовано 31 марта 2016 г. Предположим, что во Франции стала обязательной кириллица (ну не арабская же вязь!) Последнее более вероятно... не "Ближневосточная улица" же А ещё было бы прикольно поискать в Новом Йорке улицу Стены и Широкий путь, а в городе Ангелов - Закатный бульвар 1 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение