Перейти к содержанию
Авторизация  
Tubus

Транслит на дорожных указателях

Рекомендуемые сообщения

 

 


Я думаю, что названия надо писать транслитерацией, а слова "проспект", "улица" и другие типы объектов можно перевести.

Разумно. Правда, нельзя забывать о, к примеру, "26 bakinskih komissarov street" или об "1905 goda street" (в последнем случае имеем ещё и одноименную станцию метро, которую вроде бы логично транслитерировать полностью (со словом ulitsa)). 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кто не в курсе, в транслитерации принимали участие десятки иностранцев и их мнение в основном и учитывалось как комфортнее воспринимать. Об этом даже целый пост есть у Лебедева, вроде.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Интересно, кстати, в национальных республиках России у нас как? Принято собственные имена переводить или транслитерировать?

Про Татарию скажу.

Обычно транслитерация на татарский:

улица Санаторная = Санаторная урамы,

улица Березовая роща = Березовая роща урамы,

но иногда на русском татарское слово без перевода (то есть транслит с татарского):

улица Бахетле = Бәхетле урамы.

 

Но в любом случае стараются поддержать взаимное соответствие

 

Вот тут примерчики офф. доков из Челнов и Казани:

http://volganews.info/oblast12/terragr/ip-kwgnae4.htm

http://docs.pravo.ru/document/view/3336504/3426492/

 

Правда есть легкие и не очень отклонения в окончаниях

"Дивизия урамы - улица Дивизионная"

"Бастион урамы - улица Бастионная",

"Гидромонтажчылар урамы - улица Гидромонтажников",

Изменено пользователем wowik
  • Нравится! 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

 


"1905 goda street" (в последнем случае имеем ещё и одноименную станцию метро, которую вроде бы логично транслитерировать полностью (со словом ulitsa)).
Конечно, ведь в данном случае "улица" часть имени собственного.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

 


Проблема есть, но при чём тут английский язык? На юге все надписи по-французски, на севере по-голандски, в Брюсселе строго на двух языках.

В том, что если та или иная национальная группа не хочет видеть в зоне своего компактного проживания язык соседей, то тем более они не готовы видеть еще и английский. Считаю это крайней степенью национальной сознательности помноженной на природную вредность.

 

 


Дааа, конечно, нежелание французов, немцев, голландцев и вообще всех переходить на английский - это признак отсталости.

Не переходить, а использовать. Увы, и среди европейцев есть народы с тараканами в голове. Скажем, в США государственного языка нет в принципе, но это никак не мешает тому, что в крупных городах все чаще появляются указатели на испанском в дополнение к уже существующим указателям на английском. И в этом мне американцы нравятся.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Имена собственные это понятно.  Но вот кто мне может объяснить почему знак 2.5 не по русски написан?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Шоб всем понятно было, а то всякое встречается.

Кому-то кириллица нечитабельна, а кому-то арабица:

400_F_63232758_Qi0CEGgRhXVVE4yhZnxSDQU2J

Изменено пользователем wowik

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

 


Имена собственные это понятно.  Но вот кто мне может объяснить почему знак 2.5 не по русски написан?

При этом разметка, дополняющая его, использует надпись по-русски.

Знак парковки, кстати, тоже имеет латинскую букву P. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В связи с последними веяниями в деле расширения зоны платных парковок в Москве это теперь кириллица - от слова "Рубль"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

 


В связи с последними веяниями в деле расширения зоны платных парковок в Москве это теперь кириллица - от слова "Рубль"

А знак запрета остановке в виде креста предлагаю интерпретировать как букву Х - начальную букву фразы "Хрен вам, а не бесплатные парковки!"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

 


Конечно, ведь в данном случае "улица" часть имени собственного.

И числительное "тысяча девятьсот пятого" тоже. Кстати, если память не подводит, в 1980-м в поездах так и звучало: Next station: Ulitsa tysjacha devjatsot pjatogo goda (правильность английского произношения оценить не берусь).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

 

букву Х
Да-да, это старая добрая буква Хѣръ

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кто не в курсе, в транслитерации принимали участие десятки иностранцев и их мнение в основном и учитывалось как комфортнее воспринимать. Об этом даже целый пост есть у Лебедева, вроде.

Чудак Лебедев много чего пишет, но это совсем не повод идиотизм тиражировать.

 

ИМХО. Название либо должно не переводится, либо транслироваться по единому стандарту.

И нет смысла стремится к тому, что иностранец читая на латинице, получал слова похожие на собственные, ибо под каждое произношение не подгадаешь.

как и нет смысла переводить на англ. имена собственные. И то что в некоторых языках использующих латиницу Москва звучит, как Moscow,еще не повод писать так.

 

Ps. Особо радует, любовь некоторых русских чиновников к правильному произношению своей фамилии иностранцами. Иначе, чем можно объяснить появление своих стандартов транслитерации лет 5 назад у ФМС и МВД. В итоге получили для фамилии оканчивающейся на "яев" три разных написания:

- yaev ( на банк. картах, ибо банки используют ГОСТ)

- iaev( для ВУ и СТС ибо у МВД появился свой стандарт)

- yayev (для заграника, т.к. у ФМС тоже появился свой стандарт)

 

Вот весело будет показать все эти документы пересекая границу на авто. Улучшатели хреновы.

Изменено пользователем Terv

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вообще, что бы понять методику перевода/дубляжа наименований -- надо, мне кажется, просто влезть в шкуру иностранца. Предположим, что во Франции стала обязательной кириллица (ну не арабская же вязь!). Как написать табличку "Notre-Dame de Paris"? Ну не "Собор Парижской Богоматери" же -- логично предположить, что "Нотр-Дам де Пари". Причём это фонетическая транскрипция (Парис-Пари).

 

По поводу Moscow. Как в каком-то европейском (североамериканском) городе транслитерировать некую "Far East street" -- ну не "Ближневосточная улица" же, будет именно "Фар Ист стрит". Возможно, что могут вывесить и "улица Фар Ист". Полагаю, последнее допустимо. Хотя... 

  • Нравится! 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

 


Предположим, что во Франции стала обязательной кириллица (ну не арабская же вязь!)

Последнее более вероятно...


 

 


не "Ближневосточная улица" же

А ещё было бы прикольно поискать в Новом Йорке улицу Стены и Широкий путь, а в городе Ангелов - Закатный бульвар :)

  • Нравится! 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
Авторизация  

  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

×
×
  • Создать...